What
follows is a narrative of my efforts, during the first
week of June in the year 1992, to write one stanza of
the early Canadian poem, Piggy.
Let
me say exactly what I mean. Upon coming into possession
of a copy of the definitive edition of the poem, I read
and read again the “Introduction” and “Editorial
Notes.” But I did not read the poem itself.
I had already decided I would reconstruct one stanza
of Piggy—without ever having read the poem—with
no other guidance than the information supplied by editors,
Susan Bailey and D.M.R. Bentley. It is said that an
archaelogist can recreate a lost civilization from a
few shards of pottery; the zoologist boasts, “ex
ungue leonem”—“give me only its
claw, and I shall reconstruct the lion.” “Ex
trottere porcum” was to be my motto in this
literary undertaking.
I should say a little
about my qualifications for the job in hand—I
know of few more adequately suited to the task than
I. I’ve always been an avid reader; but, more
importantly, from an early age I have intuitively avoided
primary texts. Instead, I have schooled myself
on books about books—on Coles Notes, in particular;
though I’ve occasionally turned to Classic Comic
Books, or movie versions of certain works, or sometimes
the pithy afterwords in New Canadian Library paperbacks
(I should also mention Margaret Atwood’s Survival,
which made instant expertise in Canadian literature
available to me).
For almost half a century,
in other words, I’ve kept my distance from primary
texts, preferring opinion and conjecture—imagining
what must be in the actual texts rather than reading
them. I’ve trained generations of students (many
of whom now occupy positions in universities across
Canada) in my method. “The only poem that
counts,” I’ve told them, “is
the poem in your mind.” For the syllabuses
of my courses at St. Jerome’s College, I’ve
prescribed only editions of Coles Notes—never
the primary texts. I believe that the imaginative processes
of young minds are much more profoundly stimulated thus,
than by the mere absorption of pre-existing, already
created works.
Let me present a typical
example of my method from earlier this year.
AN
ILLUSTRATIVE CASE:
In
January of 1992, I performed the following experiment
in my Renaissance Seminar. I gave the ten students
an unannotated reproduction of the First Folio edition
of Macbeth which I told them to read carefully
for our next meeting.
When we met again the
following week, I tried, using the Socratic method,
to instigate discussion of the play. My questions
were greeted with embarrassed silence, or worse. These
students, the cream of our Honours programme, could
only answer my probings with such comments as: “I
didn’t quite grasp it, Professor;” or
“The language, Professor McCorker—that
old language was too hard;” or, “What,
Professor, is it all supposed to mean;” or “We
are not smart. Help us, Professor.”etc.
As the second element
of my experiment, I moved from Macbeth to
King Lear. I told the group to acquire, and
study, before our next meeting, the Coles Notes version
of the play. Under no circumstances were they
to read the text of the play itself.
At that next meeting,
the atmosphere was electric. For the full hour, I
barely had to ask a question. The air was full of
spontaneous, lively, incisive discussion of the complexities
of the play, and of all the other (unread) tragedies.
The
point is clear.
Now, to return to the
matter of Piggy. It has always been my belief
that someone trained in my method must surely be quite
capable of actually inferring a primary text
from secondary material. But in spite of years of relying
upon such inferences, I have never before attempted
to put on the record a specific, literal re-creation
of a poem. Only now do I take this challenge upon
myself: I feel that, in some way, it will be the ultimate
justification of my life’s work. (I wish, by the
way, clearly to dissociate my method from the misguided
efforts of the Frenchman, Pierre Menard who tried, with
marginal success, to recreate parts of the Don Quixote.
Menard admits, in his deliberately obtuse way, that
he had actually read the novel itself—more
than once—as his biographer, J.L. Borges,
reports in Ficciones 50-51, or so my research
assistant, who does my primary reading, tells me.)
As to the question of
the journal-style I intend to use here: some readers
will prefer a more academic format. I can only say I
have rejected that format because I am certain such
an artificial structure would falsify my vision. As
I have often asked my students: Does the mind hinge
upon footnotes? Does the soul require a bibliography?
So my journal begins.
Monday,
1 June, 1992
Having
made my decision last night, after a long period of
rumination and meditation in a quiet corner of The
Duke of Wellington, I was tired when I awoke this
morning. I felt a slight nausea owing, no doubt, to
apprehension over the burden I had taken upon myself.
After several large tomato
juices, I went to my study and sat down at my desk to
begin the work. Today, I would undertake the arduous,
quantitative part of my task. Let me explain.
In their Introduction and Explanatory Notes to Piggy,
Banley and Baitley had actually quoted large segments
of the poem (a devious and widely used means of forcing
readers into contact with primary texts). I wanted to
establish which stanzas they had quoted least of, so
that I would know where to concentrate my efforts. The
results:
STANZA
ONE (quoted entire):
Oh,
I’ll sing of the pig, be he little or big,
For we can’t
very well do without him,
Tho’ he cares not a fig to be neat or be
trig
And hasn’t
much beauty about him.
STANZA
TWO (quoted entire):
But
there’s meat—juicy meat—and
spare ribs so sweet
That many times
graces our table,
There’s the head, and the feet, and the
carcase complete,
And we oft eat as
much as we’re able.
STANZA
THREE (quoted entire):
And
there’s lard—snowy lard—sometimes
soft, sometimes hard
And we use it when
doing our baking.
Oh, the pig is a pard that we cannot discard,
Tho’ sometimes
new friends we be making.
STANZA
FOUR:
.
. . the pig is a friend that will last to the
end
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . recommend
. . . he always keeps doing his duty.
STANZA
FIVE:
.
. . . . . . . . . . our gardens oft loot,
. . . . . . . . . . . . . . natur’;
. . . . . . . scoot, . . . . . . . . “Brute”
. . . . . . . bad cess to. . . cratur’.
STANZA
SIX—only two words, location unclear!
. . . . . . will (?). . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . swill (?). . . . . . . . . . . . .
. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
STANZA
SEVEN:
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
money affairs,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
Then the pig nobly shares . . . . . . . . . .
. .
. . . he’s great at reducing a mortgage.
STANZA
EIGHT (quoted entire):
Oh
the pig is a gent, on mischief oft bent,
To take him all
though he’s a corker,
But we will repent and lose many a cent
If we ever go back
on the porker. |
Only Stanzas
Four, Five, Six, and Seven were not fully quoted; and
of these, Stanza Six beckoned me with irresistible appeal.
No mention was made of it in the “Introduction;”
and in the “Explanatory Notes,” only those
two evocative words, “will” and “swill”
were supplied, with no hint of their location within
the lines—though they obviously played an important
part in the rhyme-scheme.
As for the “Notes”
themselves: the definition of “swill” (“kitchen
refuse given to swine”) was indeed illuminating.
But the note attached to “will” was less
so: “Mrs. Buchanan evidently recognized, as did
William Wordsworth (see Prelude, VII, 708:
‘the learned pig’), the great intelligence
of the pig. She seems, consequently, to have assumed
that the pig’s near-human faculties conferred
upon it the privilege and responsibility of free will,
tempering the behavioural limits set by Nature. Again,
cf. Pope, An Essay on Man, IV, 112: ‘There
deviates Nature, and here wanders Will. . . .’”
This latter note struck
me as misleading, to say the least. The reference to
the papacy (the unspecified Pope) is puzzling. Were
the editors trying to suggest that Buchanan’s
obvious Calvinist bent is counterbalanced by an unwitting
Roman Catholic leaning? They also allude to a certain
“William Wordsworth.” The name—a clumsy
fabrication, perhaps lifted from the name of a Kitchener-Waterloo
bookstore—is nowhere listed in my CNC (Coles
Notes Catalogue).
At any rate, my quantitative
analysis was complete and I decided to re-create Stanza
Six. “I decided”—how ironic that phrase
seems to me now. As I look back, I have reason to believe
my decision was thrust upon me; my grounds
for asserting that will become clear later.
This was enough for one
day. I put on my coat (it was cool for the time of year)
and strolled down to The Duke of Wellington;
there, I relaxed for a few hours to build up my emotional
and intellectual strength for the task ahead.
When I came home, much
later, I wrote out this journal and went to bed.
TUESDAY,
June 2, 1992
I
woke around eleven in the morning, my usual time, feeling
rather queasy. Perhaps I’d caught a slight chill
last night walking home. Even two large tomato juices
and four aspirin didn’t get rid of my biliousness,
nor did an unexpected evacuation of bodily wastes. The
enormousness and enormity of my project had so debilitated
me, I went back to bed for some hours.
It was two in the afternoon
when I finally felt well enough to sit at my desk again.
With that kind of nervousness an athlete must feel at
the start of some gruelling ordeal, I opened my copy
of Piggy. Again I read the “Introduction,”
this time scribbling comments in the margins beside
some of the editors’ insights: “mimetic
reflection of the plenitude of the pig” (margin:
“is the pig’s given name Piggy?!?);
“macaronic, paranomesia, bathos” (margin:
check dictionary); “James Hogg, Aritha
Van Herk, Robert Kroetsch, Stephen Scobie” (margin:
who are these people??? check CNC).
Though Binley and Buntley’s
observations were at times a little obscure, and though
the pair skimped a little on character analysis and
plot outline, I was impressed; I judged their Introduction
to be, in the main, as useful as any set of Coles Notes
I’d ever read over a lifetime.
My final prepping was
over. I took a deep breath. The creative juices were
churning inside of me. I began to compose.
After many hours and numerous
drafts (which the St. Jerome’s archivist will
surely one day accept—though he has steadfastly
refused several boxloads of my other unpublished papers),
the following emerged:
Ach!
it gies me a thrill tae note yon pig’s will—
He’s as smart
as a thoosan’ wee rats;
And it gies me the pill when I hear a’ the
swill
About the brain-power
o’doggies and cats. |
I
admit to a certain excitement at this first effort—it
confirmed my belief that my method was indeed effective.
At the same time, I felt oddly like an actor who’d
identified with a role. In a certain way, I was
Mary Buchanan as I wrote. I understood how her mind
worked; I understood how she saw the relationship between
form, diction, and ideas. I couldn’t help admiring,
for example, the subtle interplay of “will”
and “swill”, and the necessary soupcon of
the Lalland dialect. I experienced a frisson of delight
at that proto-feminist irony—“it gies me
the pill.” How astounding, in an age long before
the advent of the Pill.
And yet, and yet. There
was something not quite right about the stanza as a
whole, something not quite Buchananesque. Perhaps my
lines were a little too moralistic, too judgemental,
too harsh. They seemed to lack that tolerant, bucolic
vision which the original Mary Buchanan must surely
have had.
I, an urban being, a man
of books about books, was suddenly smitten with self-doubt.
Could it be that all my training was in fact inadequate
to the challenge? It took me more than a few minutes
to make up my mind: No, I would not give up this early
in the quest. Yes, I would go back to the drawing board.
But not today. No, no,
not today. I was quite worn out by my efforts. For now
I needed rest, refreshment.
WEDNESDAY,
3 June, 1992
When
I came home from The Duke it was around 2 a.m.
I wrote out Tuesday’s journal entry, then went
straight to bed and dreamt an entire Sixth
Stanza of Piggy! I forced myself awake and
wrote the stanza down. I pass it on to the reader if
for no other reason than to show how the unconscious
mind continues working on something the conscious mind
has put aside. Here it is:
Och!
ye slochchessan fecchle, ye’re muckle twae
tecchle
And yer bairnies are
reft o’ their shanky;
Tho’ yer boggies are becht and yer skunkins
are skecht
Yer a jukester and
suckit wi’ manky. |
When
I woke properly in the morning, around eleven, I looked
over the Dream-Stanza. Of course, in the clear unbefuddled
light of day, I saw that it lacked even the requisite
“will” and “swill.” In fact,
it didn’t have much in its favour except for a
vigorous accumulation of vowels and consonants that
gave it a certain authentic Scoto-Canadian ring.
I sighed, and put it aside.
Two or three tomato juices afterwards, I was ready to
turn to my task again. Then, “Wait a minute,”
I said to myself. “You must make one final, vital
consideration. Yesterday you composed a stanza based
on the assumption that Mary Buchanan was one of those
careful, crafty old-fashioned poets. But perhaps you
were quite wrong. Perhaps she was really a forerunner
of our contemporary, spontaneous types.” I pondered
that for a while. Then, “Today, you shall assume
that she was one of the latter.”
That interior monologue
completed, I allowed myself to write fluidly, with complete
ease, almost carelessness. I let my hand drift across
the page as though it were a ouija board. Here, quite
unaltered, is the stanza it scrawled there:
You
can say what you will, it gives me a chill
When he watches me
fry chitterlings and jambonneau.
His pink eyes are still, he hopes I’ll fall
in his swill,
And be his human back-bacon,
or prosciutto. |
This stanza
really excited me: the apt reference to back bacon (did
not the Introduction call Buchanan an “incisive
chronicler of Canadian reality”?); the implied
acknowledgment of our francophonic heritage in the use
of “jambonneau”; the vatic foreshadowing,
in “prosciutto”, of the Italian
immigration—still years off when Buchanan wrote
(of course! the “macaronic” to which the
Introduction alludes). Nor did I fail to notice the
ominous role-reversal implied in the stanza—human
being as food-for-pig. That uneasy rhythm of the dactyl
in line four surely evokes, with terrifying effectiveness,
the implacable trot-trot-trot of the predatory pig.
As I say, the stanza excited
me. “And yet, and yet,” I heard the still,
small voice within me carp. “Is not the diction
somewhat academic? Does it not smell a little of the
lamp, the library, the Coles Notes?” And I, downhearted,
could only answer, “Yes.”
That still, small voice
spoke to me around three in the afternoon when I was
already quite worn out by my spiritual brush with Mary
Buchanan. Like a medium exhausted by the effort of the
trance, I stumbled out of my apartment and shuffled
through the sun-stricken afternoon along Albert Street
to The Duke. Even inside that dark, friendly,
smoky place, I felt an infinite loneliness—such
a loneliness, I am sure, as accompanies all those who
attempt the great process of re-creation.
THURSDAY,
4 June, 1992
I
arrived home around two in the morning, rather the worse
for wear, wrote out Wednesday’s journal entry,
then climbed into bed. Almost immediately, I dreamt
a strange dream which was so pertinent to my undertaking
I shall describe it in some detail.
THE
DREAM
A
shape hovered near my bed.
I switched on the light
and saw a beautiful woman. She was tall and willowy,
her hair dark and long, her eyes brown, a silk night
gown carelessly exposing one soft breast, her mouth
wide, sensual.
“Who are you?”
I gasped.
“I am Mary Buchanan,”
she answered in a melodious voice.
I was astonished. This
was not at all the dumpy figure Balley and Buntley claimed
to have seen in an old photograph. My visitor must have
read my mind, for she said: “Ah, how I am misrepresented
even by those who would be my allies. That photo was
of my brother, Marvin—he liked to wear a dress
from time to time. The photo was signed ‘Yours
truly Marv Buchanan.’”
I was suddenly smitten
with anxiety. What if this wondrous creature had come
to chide me for my work? What if she had contempt for
me too? I would have spoken my fears, but there was
no need. Her actions told all. She slowly let slip her
wispy nightdress and stood all naked before me. She
came into the bed and caressed me and began to move
her lips along my body, murmuring all the while. I couldn’t
hear what she was saying at first, but then realized
she was reciting the stanzas of Piggy to me!
The poem’s diction in her mouth oozed such sensuality
that, accompanied by her kisses, it drove me to the
edge of ecstasy. By the time she reached the Fourth
Stanza, I was in a state of almost uncontainable excitement.
By the Fifth, I was ready to swoon. She looked up at
me then with those wonderful brown eyes, her lips wet
with kissing. She took a long breath and began to recite
the Sixth Stanza.
I don’t know where
the strength that was given to me at that moment came
from. But I cried out to this divine apparition:
“Stop! Stop! For heaven’s sake, stop!”
And she did stop, looking into my eyes with what I can
only describe as melancholy—and love. And then
she melted away.
I
slept a dreamless sleep after that, and when I awoke
around noon, I felt utterly exhausted. Even the tomato
juice tasted bitter and I spent an hour, as I sometimes
do in the mornings, cooling my forehead on the tiles
of the bathroom floor. After last night’s visitation,
I must admit I was beginning to wonder if I hadn’t
perhaps bitten off more than I could chew—perhaps
there was something unnatural about my undertaking.
Certainly I was in no mood for continuing my work on
Stanza Six for a while.
That diffident frame of
mind was, of course, exactly the right one for the accomplishment
of the task. Poetry (certainly the poetry of Mary Buchanan)
cannot be forged at the crucible, no matter how hot.
There is an element in it that is truly inexplicable.
That is why, as I sat in my armchair early that afternoon,
feeling quite miserable, Stanza Six came to me unbidden!
I say “came” advisedly, for, without any
effort on my part, the lines of the stanza appeared
on the tabula rasa of my psyche and I did nothing
but pick up pencil and paper and write as though I were
receiving dictation.
It only took a minute
or two, and it was done. Afterwards, I felt no amazement,
no wonder. Rather, I felt empty—like a woman delivered
of a love-child. I looked blankly several times at what
I had written:
But
then with a will he will come to us still
And thrive if we give
him attention
If his trough we but fill with plenty of swill
And other good food
I might mention. |
As
I say, at first I stared at the stanza quite listlessly,
impervious to its simplicity, its curious perfection.
Till, all at once, my listlessness evaporated. I noticed
the verbal felicities: the startling counterpointing
of “will he will”; the final, seductive,
evocative, “I might mention.” I read that
phrase again and again till its stunning impact shattered
my composure. I realized the mind-boggling truth: Stanza
Six was written expressly about me and my method!
I myself was the “he” (the unnamed pig),
coming to Mary Buchanan (“I”); I was the
one who would “thrive [on her] attention.”
She had only to fill my “trough” (my imagination)
with “plenty of swill” (ideas, images).
As for that magical “I might mention”—did
it not quite literally imply that she “might [have]
mention[ed]”, but did not? That she invited me
to do what she had deliberately not done? The lines
I had laboured with such difficulty to produce, in other
words, were about the need to be the producers of such
lines! Mary Buchanan intended me to invent, re-invent
her Stanza Six, symbolic of all stanzas of all poems
(of all primary texts!). She had reached her
ghostly hand out to me from the nineteenth century to
validate my life’s work. I rhapsodized aloud:
“Oh, woman, woman!
Oh, the generosity of woman! How different from us men
with our vain attempts to conceal, to shine and to compete.”
Then I brought out my
journal and recorded all these doings while they were
still fresh in my mind.
SATURDAY,
5 June, 1992
What
a blissful day. I sit here in my study feeling the warm
sunlight through the window, watching the bustle down
Caroline Street and the distant hulk of The Duke.
I sip my third tomato juice (I humbly celebrated, at
The Duke last night, the completion of my undertaking),
as I write these concluding aphorisms:
a) Refuse to be seduced
into the docile recourse to primary texts;
b) Work to give prominence
to poets like Mary Buchanan—poets who try
to be as little like poets as possible but who,
rather, encourage us to write their
poems ourselves!
It’s all over. I’ve
done my part. I’m human, of course. I’ve
been tempted to look at the Bunting and Brunswick edition
of Piggy to check my re-creation. But I refuse
to give way: there could be no greater violation of
the integrity of my method. If the editors’ stanza
differs from mine, theirs is the defective one (the
invented one!), not my reconstruction. I know what I
know.
But there may be a greater
temptation to come. If she, my dream mistress (I have
begun to think of Mary Buchanan in that way; I have
begun to have a regard for at least this one producer
of primary texts) visits me again in the middle of my
unwaking hours, if she disrobes, if she lies beside
me on the bed, if she caresses me and in the softest
of soft voices, begins that seductive recitation, will
I be able to still the pounding of my heart? And when
she arrives at the Sixth, the Mystical Stanza, will
I have the strength this time to silence her? Perhaps,
and perhaps not. That moment will, I think, be the ultimate
test of my method.
*
Borgiana 12 (Spring 1992): 221-42. [back]
Works
Cited
Atwood, Margaret. Survival. Toronto: Anansi, 1972.
Borges, Jorge Luis. Ficciones. New York: Grove
P, 1962.
Buckler, Ernst, and Jacqueline Susann. The Mountain
and the Valley of the Dolls. Toronto: Reader’s
Digested Condensed Books, 1969.
Buchanan, Mrs. Walter. Piggy. Ed. Wilfrid Brimley
and Bentley Drummle. London: Canardian Poetry P, 1991.
Macbeth: Coles Notes. Downsview: ECW P, 1989.
MacLennan, Hugh, and George Romero. The Watch that Ends
the Night of the Living Dead. Toronto: Reader’s
Digested Condensed Books, 1987.
Ondaatje, Michael, and Kurt Vonnegut. Coming Through
Slaughterhouse-Five. Toronto: Reader’s Digested
Condensed Books, 1977.
Shakespeare, William. King Lear. London: n.p.,
1623.
Soultrain, Stephen. Squib Newton and the Aztec God.
Toronto: Bantam, 1962.
The Coles Notes Catalogue. Downsview: ECW P,
1990.
|