SÉAMUS
O'TOOLE
MMB: The
Galway Years
‘I
am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,’ cried she.
‘Come out of charity,
Come dance with me in Ireland.’
(Yeats)
And the voice of the pig is still.
(Binks)
Run to me, runt,
grunt
and grunt again
though never fatter in your mortal dress.1 |
(O’Toole) |
Ten
weeks ago I published in the entertainment section
of the Orillia Newspacket and Times an account
of a skittles game between Stephen Leacock and G.K.
Chesterton in Galway in 1904 (O’Toole 13). Leacock
was on the last leg of his world-wide tour for the
Cecil and James B. Demille Foundation, speaking on
the need for closer ties among the colonies of the
British Empire (Curry and Rice 102). That article
(an offshoot, really, of my seminal work on some phonological
similarities between the Aran Islands and Cape Breton)
was based on numerous interviews with earwitnesses
to the stories of those who had seen or heard the
skittles game live or reported, or heard about it
from someone who had been nearby. You will recall
that I described a certain young serving girl, one
Mary Maura Butler—“short-haired, austerely-dressed,
and [becoming] well-fed” (Bailey and Bentley
13) who made a most unfavourable impression on the
two leading economists of the day (O’Toole 13).
Not only did this spirited wench insist that the two
writers read some of her own poetry (“doggerel
unfit for dogs,” Chesterton wrote ungenerously
the following day to H.G. Wells, “not unlike
your own positivist fantasies” [Chesterton 69]),
but she also put the hungry heart across the author
of What Nickel Means to the World (Leacock).
Leacock records (My Discovery of Ireland’s
Ports of Exit 36) that when with poised and flicking
fingers he insisted that the cocktail wieners were
indeed for eating, the girl dashed from the room protecting
the silver serving tray like a football and whispering,
“I won’t be lettin’ that ould cock
touch yeh, pets” (Curry et al. 171).
In said article (O’Toole 13), I announced that
that oxymoronic serving girl was none other than Canada’s
own Mrs. Walter Buchanan, the so-called “Hogg
of Canada” (Bailey and Bentley 9), authoress
of Piggy. But did anyone give heed? No. Recall
too that I promised (O’Toole 13) to make a full
disclosure as soon as any editor of any other publication
whatsoever showed any interest beyond a rejection
slip in the form of unsigned letterhead. (Thanks to
the Vice-Rector at the University College of Cape
Breton, the v. rev. Patrick Fitzgerald, S.J., B.A.,
L.L.D., enabling funds were already in place for this
project; in truth, the article was written, and all
that was wanting was a prescient editor and another
summer spent in Galway on the consuming work of checking
the proofs.) After much persistence (some of which
involved the sending of an unreasonable—indeed,
Edwardsian—number of variously signed letters
to the Social Sciences and Humanities Research Council
of Canada in support of yet another application by
Canardian Poetry Press), that time is now.
Epistles to the politically
correct dispatched, and with the promise of publication
to hand, I redoubled my efforts to find appropriate
epigraphs for my article, lest the tedious work should
make too deep inroads on my envisioned sabbatical
abroad. I sent it off at the beginning of April. Disregarding
the manuscript’s typographical virtues, the
editor of the present volume sent it back by return
post, suggesting (in what I must suppose he fancies
a gentlemanly fashion) that he “really
could not consider an article with no footnotes”
and that I “really should have a look
at the upsurgence [!] in Buchanan scholarship [!!]
over the past two months” (emphasis added).
He was referring, of course, to his and his co-editor’s
own scholarly edition of Piggy, that eternally
mispriscioned (and, I must now say, obvious)
historical-romantic-political allegory in a post-colonial
feminist context (more below). He was also referring
to the pseudo-scholarly ruminations of a few like-minded
lackeys who keep their snouts deep in the SSHRCC trough,
snorting the wind only when the swill runs dry, while
with ample hams they hyperactively butt and rub for
position like mutant cultures in slopping buckets
of yogurt.
As it turned out, in
the ten weeks since my article (O’Toole passim)
there had indeed appeared some inklings at least of
interest in Mrs. Walter Buchanan, even some hints
that she may not have been the heather-and-highland
flinger she passed herself off as for decades in Clarksburg,
Ontario. So let us give the Devil his due.
With all the foresight
of the Titanic’s watch remarking, “Bedad,
me thinks I saw something big back there,” Rosemary
Stuffing observed Buchanan’s use of “Irish
colloquialism” in Piggy (Stuffing 70),
and forthwith reclaimed that semi-conscious state
that only the tenured occupy. In a textbook instance
of critical projection, W.J. Kouth fantasized about
Buchanan’s presence in Vienna at the heyday
of the psychoanalytic movement; then, sergeant-major
of non-sequiturs, he wildly speculated on her Scottish
origins as illegitimate daughter of Robert Buchanan
(Kouth 63). To add living-out-the-fantasy to wish-fulfilment,
Kouth also referred to an entire symposium devoted
to Buchanan; but, as with the alleged Calgary Conference
on the Canadian Novel, there is no compelling evidence
that this symposium ever achieved statistical significance,
or, to put it bluntly, a reality external to its perpetrator’s
thickening meninges. (It is worth opening a cramped
parenthesis here to speculate: Why do so
many Canadian critics of W.J. Kouth’s leanings,
critical and otherwise, want to bury their sex in
initials—S.L. Dragland, J.M Zezulka, I.S. MacLarden,
E. Thompsow—or opt for androgynously misleading
Christian names and surnames such as Tracy Ware, R.M.
“Dick” Stingle, and Susan Glickman? Why?)
Bailey’s and Bentley’s (D.M.R.?) all-but-useless
introduction to the CPP (?) edition of Buchanan’s
Piggy gives neither birth nor death dates,
nor paper weight (“all-but” because, I
suppose, the padding of a c.v. might be construed
as of use to someone). Instead they ask, “Who,
then, was this incisive chronicler of Canadian reality?”
and can only concede with a blanketing critical rectitude
that yet leaves visible the unclipped toe-nails of
scholarly ineptitude: “Unfortunately, the historical
record is almost silent about the self-styled ‘authoress’
of Piggy” (Bailey and Bentley 8). Then,
with all the attentiveness to linguistic poetics of
“kine in a peaceful posture” (Crawford
V, 105), with all the logic of an Italian pretzel,
they muse on something they call Buchanan’s
“macaronic combination of Scots dialect and
Canadian subject-matter” (Bailey and Bentley
9). What can one say about such evasiveness? How,
or rather, how are we ever to establish a
continuum of criticism in Canada when all such academics
remain brazenly ignorant of Northrop Frye’s
remark, some thirty years ago now, in the infamous
rejected “Conclusion” to the first Literary
History of Canada: “Of course, Buchanan
was pathologically Irish.” (Why was this “Conclusion”
rejected? It appears editor Carl F. (!!) Klinck et
al. felt that, as with Tristram Shandy’s
missing chapter, Frye’s speculative assertiveness
unfairly set a yardstick of visionary fact against
which the other contributors could only slump [Klinck].
Thus too, I must add, all of Frye’s
eulogists suppressed the news that when asked by Margaret
Atwood if he had any deathbed words on the “Garrison
mentality,” the great man whispered in Kurtz-like
fashion, “A joke, a provisional joke,”
and breathed his last. But this never was a country
for jokes, where, as Frances Brooke realized early
on, funny bones are stiff for half the year, from
the cold.)
“Pathologically
Irish.” The redundancy alone was intended surely
as a glaring signal to peek, and peek again, at the
biographical underpinnings of this Buchanan woman,
this one-woman poke. Which, after successful application
to both SSHRCC, the Department of External Affairs,
my own institutions (including University College
of Cape Breton, at Sydney), I did. Here follow some
of my findings (the bulk of which, I regret to say,
must, for reasons of scholarly decorum and professional
advancement, await book publication, the manuscript
of which book is currently, and for the third time,
in the idle hands of readers for the Canadian Federation
of the Humanities [hereafter CFH!]).
Let me begin by insisting
that no one in her right mind would want to question,
if she read, what Bailey and Bentley describe as the
influence on Buchanan of nineteenth-century Scottish
novelist and poet James Hogg (Bailey and Bentley 9).
Who doubts the evidence of the suite of “Tinker
Poems,” where Buchanan displays an over-fondness
for the appellation James and its diminutives: Jimmy,
Jim, Jem, Jay, J., Buck, etc. (And I pause here to
praise Gerald Noonan who, acting on a hot tip from
an anonymous deep throat, while yet misreading a nostalgic
reference to pigmentation in a personal letter from
D.J. Dooley to himself as having to do with the science
of swine breeding, discovered the Tinker Suite in
Box #1 of the Buchanan Archive at the Clarksburg Mobile
Library. Good work, boys. And I prolong my pause to
congratulate Chief Librarians Francis Zichy and Richard
Davies on their swelling shelf of Buchanalia, which
promises something of more than marginal interest
from them at long last.) What remains dumbfounding,
though, is that such an exhausting and ingenious critic
as D.M.R. Bentley did not wonder about the whole Hibernian
context of the one poem on which he focuses obsessively
to the exclusion of the one whole other poem of the
Tinker Suite. The lucky one, “The Stinking Tinker,”
begins, “She slouches goitre-ridden the Gypsy
slut and her mutt / Saints preserve us!” Obsessed
way past good taste with the form of the poem, with
what Buchanan called the “Shamrock Sonnet,”2
and concluding that this rare sonnet is “no
beauty, believe you me” (Bentley, “Tinkering”
3), Bentley remains as blind as a self-abusing mole
to the poem’s explicit argument that Inisheer
(and by natural extension all three Aran Islands)
will find no peace until the Tinkers are fully assimilated
into the dominant culture of another island. Now,
it takes no Conor Cruise O’Brien to see that
Buchanan is referring here to the historic rivalry
between Inisheer and Inishmaan, and revealing thereby
an historical sense which only a native Galwegian
could possess. Or, I suppose, since Bentley missed
the point entirely, perhaps it does take a Conor Cruise
O’Brien, or some other scholarly gentleman with
three whole names.
Moreover, I concede
that Buchanan made a trip to Killearn, Scotland in
1900 (when she was twenty-six and a half years old,
not fifteen, as Bailey and Bentley miscalculate),
but such disregard for reputation hardly makes her
Scotch. Right? One simply regrets (deeply, yes, but
in other dimensions as well) this hog-tying of the
Irish-Canadian poet’s native hocks. For Buchanan
was, as I hope to prove at length some day soon (CFH?),
inarguably Canada’s foremost practitioner of
A.J.M. (!) Smith’s theory of “eclectic
detachment,” availing herself of many poetic
styles and inventing not a few verse forms and techniques
of her own (the Shamrock Sonnet, “Dung Rhythm”);
while encompassing in her verse numerous nationalist
aspirations, chiefly the Irish, the Canadian, and
the Scottish, and expressing thereby the ontological
anxieties of three peoples whose survival has always
been as dicey as that of the voiceless farrow about
to be rolled upon by its careless dam.3
Having conceded all
of that, and ready as ever to concede much more, I
must now assert as plainly as possible that Butler/Buchanan
was by birth, by nature and nurture, by inclination,
and by the holy J, Irish. Of that there can
remain no doubt, though the priest-ridden Irish themselves
may wish some (O’Connor). If I felt like it,
right now I could produce ample evidence to prove
my case: scholarly things like oral records of her
birth and christening at the Church of Kevin on Inisheer,
the smallest and flattest of the three Aran Islands;
Sister Fiona O’Faoláin’s taped
corroboration of Butler’s/Buchanan’s grade
two graduation certificate—still resident some
century later, with much else besides, in the deep
folds of her black habit—from the Carmelite
Convent on Inishmore; of internal evidence in the
Tinker Suite that Butler (let’s elide the deceptive
slash) possessed extensive and particular knowledge
of kelp (like our Inuit on snow, residents of the
Aran Islands have some 100 words for kelp, though
some 98 of them refer to the monetary value of different
quantities rather than to actual varieties). I could
also produce forthcoming accounts by those who, when
stood to Guinness after Guinness, confessed to having
known of a Mary or a Maura Buckley or Butler, and
by those who wished they’d never said anything.
Here I am thinking particularly of Liam O’Leary,
tour guide of Lynch’s Castle in Galway City
and my chief source of anecdotal evidence, my Deep
Bog, as it were (I see no reason why biblio-bio-historico
phonological scholarship should not reflect the fun
inherent in the subject). It was O’Leary’s
account of a local legend of familial desertion that
initially led me to Porkers Folly, so named because
the only attempt ever to establish legitimate livestock
farming on an Aran Island, a farming which would have
competed with the staple, seasonally arduous and only
(three days a year) occupation of kelp harvesting.
It was at Porkers Folly that I discovered the tar-paper
cylinder containing that revelatory cri de coeur,
“Looking for the Good Buck.”
Inisheer. Ah, I remember
it well, all of it: miles upon miles of slate-grey
sky like God’s own tabula rasa, miles
upon miles of salt and honeyed ocean like squiggly
writing, lots of black rock like... well, like the
deserted western shore of the island, where I’d
been deposited by some local thug in hip-waders and
a week’s growth of bristle. I will not draw
out the narrative of my wandering for what seemed
like an hour in search of what was still the rumoured
site, of my coming upon a moss-covered cloven plateau,
then a field overrun with harebells, scabious, red
clover, ox-eye daisies, saxifrage, and tall grasses,
then the fallen rails of a sty like the collapse of
linear patriarchy itself, then the privy on its side
like a toppled rectangular wooden structure where
people go to perform bodily functions. Desperate,
I righted the structure and entered with it into a
relationship of Bloomian intimacy, before noticing
I was sans papier and distant from the tall
grasses. Imagine my qualified relief upon noticing
the tar-paper cylinder stuck in a knothole in the
side of the privy. Imagine my ambivalent surprise
when with the hot scholar’s trepidation I unrolled
the tar-paper cylinder and recognized... a manuscript!
I held my breath and thought briefly of chance and
change (I had one of one but not the other), and my
hands. I hurried back to the city and to a bibliographer
at University College Galway.
“Looking for the
Good Buck” proved to be a holograph manuscript
written in pencil (probably a stub, given the blunt
penmanship) on the backs of three cut pages of Country
Roses wallpaper bearing the watermark “Fitzgibbon
Fitzweber and Fukuyama Ltd.,” a local papermaker
of long standing and still today chief sponsor of
Galway’s annual Kelp and Karaoke Festival (traditional
Irish songs only). I would describe the condition
of the manuscript as not bad, and its potential worth
as pretty good. It is dated, “May 31, 1904,”
and signed “Mary Maura Butler.”
(It is worth opening
an abysmal parenthesis to probe some of the significances
of the title “Looking for the Good Buck,”
isn’t it? Sean O’Dymn, grand-nephew of
Liam O’Leary and at one time thought [by himself
only] to be next in line for the position of tour
guide at Lynch’s Castle, suspects beyond a sober
doubt that the title refers to the last of the descendants
of the castle’s original owners, Buck Lynch,
who left Galway for southern Ontario in April 1904.
Buck, O’Dymn insists, was Maura Butler’s
“fancy man” and the father of four of
her sons. But Liam O’Leary claims that O’Dymn’s
brain has been addled from “petrol sniffing”
[a reference, perhaps, to the local pastime of skiing
barefoot down the flat black rocks of Galway Bay?].
Contrarily O’Leary insists that Maura Butler
was “a good wee girl” and that the title
refers to her lifelong spiritual quest, that, as you
will have surmised already, “the Good Buck”
is Inisheer dialect for the Bible. But whether Maura
Butler abandoned her home and family in search of
carnal or spiritual fulfilment, or both, or neither,
we shall never know. It is worth observing, though,
to close this parenthesis, that when I asked O’Leary
why, then, in the spring of 1904 Maura Butler was
always hanging around Lynch’s Castle, where
Buck Lynch still enacted the heavy drinker’s
semblance of sleep each night, Liam winked with all
the charm of Darby O’Gill in Disney’s
“Darby O’Gill and the Little People,”
and said with tongue-tied difficulty, “It was
the charm o’ the place, the romance o’
its past.” Here, O’Leary was slipping
into his tour-guide’s stagy patter, about to
tell the true story of how in the early sixteenth
century a Judge James Lynch had found his son guilty
of murdering a Spaniard and had hanged the boy himself
[thus our “Lynch Law” and “Lynching”].
O’Dymn, however, tells a different version.
Upon his grandmother’s evidence he insists,
and upon her grave he swears [though she was living
still, I think], that in 1904 Lynch’s Castle
had fallen into such disrepair that Buck Lynch could
no longer entice even the few pigs he kept for warmth
to share his sleeping quarters in the old stone scullery
[now “The Lassie’s Larder” souvenir
shop]. The pigs, it seems, preferred the outdoors.
I then put it to O’Dymn: Was Maura Butler concerned
for the welfare of the turned-out swine [understandable,
given the recent failure of Porkers Folly], or was
she drawn by the historical charm of Lynch’s
Castle, or something else? “Charm me arse!”
he rudely spat. “Pigs me arse!” [He had
only just learned that there would be no tour-guide’s
job for him, primogeniture notwithstanding.] But then
he seemed to contradict his own assertion that Maura
Butler had no interest in the historical romance of
a Lynch père hanging a Lynch fils.
With the fiery gleam of the Gaelic bard in his good
eye he mimed putting on a lady’s evening glove
with reckless dispatch, and growled: “Lynch
or no Lynch, she was interested all right, that one,
in a man well hung.” So you go figure. And I
may as well add here the obvious: that the title “Looking
for the Good Buck” influenced Frederick Philip
Grove’s and Leonard Nimoy’s “In
Search Of ” programs, and Judith Rosner’s
dirty book.)
What the “Looking
for the Good Buck” manuscript amounts to is
a mini-autobiography of the kind written so elegantly
by our own Oliver Goldsmith. Eventually I hope to
publish the whole Porkers Folly manuscript in a scholarly
edition with either Canardian Poetry Press or Ragweed
Press (whichever requires the lesser CFH subvention,
demands the fewer testimonials to SSHRCC, and gives
notarized promise to publish my “Selected Poems,”
including the expanded sequence, “All the Way
in Galway”).
In a hand more angular
than angelic, less graceful than smudged, it begins:
I dont
dowt but Im t’ony Irish wumin to leaf her husbond
wile hes awae for tree daes to gatr t kelp not dat
JesusMaryanJosif gide gard and protek us we al havent
tot on it But now al t pigs is dead an t durty tinkrs
has run uf wit anoder uf t childers an Im aftur wontin
t tuch uf it in t wurs wae.
And so forth,
in a leaden stream of unpunctuated prose that anticipates
nothing so much as Molly Bloom’s universal Yea
to climactic proprioception, not to mention the revolutionary
spelling strategies of Nichol4
and bill bissett. (More than anticipates
the latter two, I dare say, in its reduction of the
definite article to its cruciform essence!) There should
be no question that Maura Butler is mimicking here,
for purposes of satire and disguise, the dialect of
an Aran Island peasant woman. Such too was her strategy
with Scots dialect (as is every writer’s, we must
surmise). For proof that Maura Butler’s characteristic
style had no need of a spell-checker, we have only to
look into the bottom half of Piggy. But that
is not my purpose here.
The facts of “Looking
for the Good Buck” are readily presented. In 1904
Mary Maura Butler was thirty and a half years old, the
wife of one Timothy Butler (a sober lout by all accounts),
the mother still of some seven girls and six boys, living
on the desolate Atlantic side of Inisheer, the mistress
of a failed piggery. How Buck Lynch came into her life
is not as easily ascertained, either from internal or
external evidence of the tar-paper cylinder ms. or from
the conflicting reports of O’Leary and O’Dymn.
It may be that Buck, also something of a swineherd recall,
in a rare fit of sobriety and industry assisted one
year in the uncovering of the Church of Kevin, which
annually had to be dug out of occluding sands for the
celebration of St. Kevin’s Feast on June 14. This
is likely. He and Mary Maura would have met and talked
of life and death, of their dreams and nightmares, and,
perhaps, of the sexual habits of swine. (The educated
imagination must launch.) One thing would have led to
another, and as the kelp-laden waters slurped and slapped
the darkling rock bases, the star-crossed youngsters
would have made love like two rutting barnyard animals
regardless of species. Buck would have made promises
he could not keep, and so emigrated to Canada in search
of an unpromised life. Abandoned Maura would have followed
him, abandoning her husband and children (who were by
most reports diminishing in number and not too bright
or loving anyway). O’Dymn’s grandmother
can still be enticed to remember that in the week following
Maura Butler’s disappearance some men of Inishmaan
(where Synge set his Riders to the Sea, a play
that once inspired a joke from Northrop Frye), mistaking
the object for por kelp (not much but better
than nothing), fished from the stormy waters off Inisheer
a hand-knitted sweater bearing the Inisheer design (kelp
couchant).5
But Maura Butler, like Joan Foster of Atwood’s
Lady Oracle, had staged her own death and chased
after her “good Buck,” first to Lucan, Ontario,
then to London (where he lost her), thence to Clarksburg
(where she was picked up again). In Clarksburg she finally
met and ultimately married a pioneering salesman of
Amway products (at that time still the marketing catastrophe
Scamway), Walter Buchanan, seduced perhaps by the sound
of his name. And the rest, as they say, is literature.
Now, fellow Canadianists,
despite your understandable assumptions and suspicions
to this point, I am neither a reviewer for Books
In Canada, an interviewer on TV Ontario’s
“Imprint,” the poetry editor for McClelland
and Stewart nor even a part-owner of ECW Press, being
primarily into linguistic poetics, phonology, and my
own poetry. Nonetheless, I feel I must put the question
with a spirited witlessness equal to any of the above:
Is it not high time to read Butler’s/Buchanan’s
Piggy for the historical-romantic-political
allegory in a post-colonial feminist context that her
“Looking for the Good Buck” so clearly reveals
it to be? Think allegorically, even psychomachiacally;
think of Maura and her good Buck; think of England and
Ireland; think of the Famine; think of Swift’s
“A Modest Proposal”; think Canadian-American
relations and of the difficulties of telling the consumer
from the consumed; think of pigs; then re-read
Piggy and think some more. When you’ve
done all that, write the article that will shame the
Baileys and Bentleys and Kouths of this world, all those
who still assume a woman is who she pretends to be,
that a Yes is really a Yes, that a diminutive makes
no difference to a real woman and a Piggy is
still a pig. But whatever you do, for Canada’s
sake don’t let the directions given in this paragraph
go as unheeded as Frye’s “Of course, Buchanan
was pathologically Irish.” Okay?
It remains only to be
asked: Why would anyone, let alone “a good wee
girl” like Mary Maura Butler, and an Irishwoman
to boot, pretend to be Scotch? At the thought Right
Reason herself hurls upon her throne (and I note in
passing that hurling is the national sport of the besotted
Republic of Ireland). But perhaps we can begin to discern
the rudiments of an answer in Eric McCorker’s
blatant desire to be Mary Buchanan (McCorker).
Like the Al Purdy who claims to be Earl Birney’s
Turvey (Purdy 353), McCorker displays that classic symptom
of the post-modern writer who no longer knows what a
writer is, what a writer does, what he’s writing
about, or even (at its most debilitative) whether he
writes or is written, and then wears his confounded
ignorance as the badge of his vocation. Desperate wanderers,
such “writers” have learned to hook their
whiffle-treeless vacant carts to historical stars, thereby
giving their own dissipated onanism some semblance of
universal interest (see Atwood, Ondaatje, Wiebe, Bowering,
Gutteridge, Scobie). Of course it is also possible that
McCorker suspected the truth about Buchanan’s
Irish origins and so, himself the silent product (only
in this regard, unfortunately) of the culture that gave
civilization haggis and caber-tossing, availed himself
of his one sensible option. More simply we can see the
Truth of Buchanan’s choice of disguise in the
remark of her old friend, Liam O’Leary. When asked
by me why someone saved from the fate would choose to
spend her life pretending to be Scotch, O’Leary
took the proffered gratuity, smiled the impish smile
of the single-toothed, touched his nose of knowledge
on the inside, and snarled: “Think for once in
your useless life, ijit. Wern’t it the perfect
disguise? What Irishwoman in her right mind would pretend
to be a plaid-arse? No one would ever suspect her! Now,
why’n’t all youse fookin’ Yanks mind
your own fookin’ business and do something fookin’
useful.” (Yanks indeed! But this was just around
the time the Irish Tourist Board informed my old friend
that there never had been such a position as tour guide
of Lynch’s Castle, and consequently for him no
seventy years’ back-pay or pension. The news left
O’Leary bereft, approaching one hundred and ten
years of age with nothing to look forward to but the
pleasure of telling eighty-year-old O’Dymn.)
In conclusion, it may
be observed that in Canada there seems to have developed
a dangerous tradition, a constraining continuum if you
will, of writers who either do not know who they are
or write misleadingly about the subject of no identity
(Munro, Who Do You Think You Are?; Kroetsch,
“No Name Is My Name”), of writers who wish
to disguise who they are (I am thinking of such as our
Oliver Goldsmith, who assumed his great uncle’s
name in a blatant marketing strategy that failed miserably
on both sides of the Atlantic, and then some; of Felix
Paul Greve, a.k.a. Frederick Philip Grove/Martha Ostenso/Robert
Stead; of John “Bunny” Glassco; and, not
to belabour the enervated, of George “Henpecked”
Woodcock and Clara “Walkman” Thomas). Why?
Why have denial, disguise and duplicity fast become
the Canadian norm? Who knows, really. Anyway, we can
now add the names of Mrs. (Mary) Walter Buchanan/Mary
Maura Butler, Irishwoman, to the forepart of the file
of those who hold up the mocking mirrors of their own
disintegrative sensibilities—tinkling fragments
winking endlessly down the self-consuming abîmes
of their destabilized psyches—to our communal
efforts to maintain a distinctive identity. Or something
like that. You know what I mean. And you know who you
are.
Notes
- See
my sequence of poems, All the Way in Galway
(Sidney, N.S.: Hibernia, 1990). I would like here
to express my gratitude to the Faculty of Arts at
the University College of Cape Breton for its creative
use of a faculty renewal grant. I am especially thankful
to our Dean of Arts, Mons. Dr. Gerald Fitzpatrick,
S.J., B.A., L.L.D. A “Selected” O’Toole,
which will include the expanded Galway sequence, is
currently in preparation. [back]
- In
a rare moment of threatened clarity, Milton Acorn
was reported once to have credited a certain “Mmmm”
with the random lineation principle operative in his
own “jackpine sonnet.” [back]
- The
farrow-dam metaphor, widely attributed to Mary Maura
Butler (O’Toole, forthcoming), was rendered
gross by James Joyce in his A Portrait of the
Artist as a Young Man (ed. Chester Anderson,
New York: Penguin, 1977, p. 203: “Ireland is
the old sow that eats her farrow”), extended
intertextually and applied anthropocentrically into
the tiresomely obvious by Swift (“A Modest Proposal”).
More to the point, see pp. 49-50 above, “Letter
to Charles G.D. Roberts, January 12, 1908,”
especially p. 50, particularly p. 50n. 17. The editor(s)
of these letters fails to note (suppresses?) that
Nora Barnacle was reared in Galway (in fact, a Nora
Barnacle House now forms a not inconsiderable dry
spot among the wet charms of “the city of the
Tribes.”) Moreover, Joyce spent much time alone
in Galway after his elopement with Nora (see
Richard Ellmann, James Joyce [New York, Toronto:
Oxford, 1959; rev. 1982], pp. 276, 286, 323-25, 478).
See Buchanan’s/Butler’s unfinished “Pare
me toenails, Jim me Love,” in Box #1 of the
Buchanalia Collection, Clarksburg Mobile Library.
Needless to add, Joyce’s greatest blackguard,
Buck Mulligan, was not christened carelessly. [back]
- See
the rare revised The Martyrology, Book
I, where Nichol expands his hagiography to include
one “St. Out,” who is associated with
both ovular and inebriative imagery, and with the
pregnant and the beerbellied, though never their coincidence.
[back]
- “The
origins of these designs gives an idea of the hardships
endured by the islanders down the years: a body lost
at sea could be identified by the pattern on its sweater
as each district had its own pattern. Often this design
was the only means of identification.” Fodor’s
Ireland: With Day Trips from Dublin, eds. David
Low et al (New York: Fodor’s Travel
Publications, 1991), p. 292. [back]
Works
Cited
Atwood, Margaret. The Journals of Susanna Moodie.
Toronto: Oxford, 1970.
———. Lady Oracle. Toronto:
McClelland and Stewart, 1976.
Bailey, Susan, and D.M.R. Bentley. Introduction. Piggy.
London, Ont.: Canardian Poetry P, 1991, 5-11.
Bentley, D.M.R. “Tinkering with Form: Mrs. Walter
Buchanan’s Shamrock Sonnet.” Canardian
Poems: Essays & Queries 27: 3 (1978): 1-50.
Binks, Sarah. “Ode to a Deserted Farm.” Sarah
Binks, Paul Hiebert. 1947; rpt. Toronto: McClelland
and Stewart, 1971.
Boaring, Gorge. Burning Water. Don Mills, Ont.:
General Hospital, 1980.
Bratwurst, Nick E. “Little Red Man with a Big White
Hand: Deconstructing Otherness in the Canadian ‘Walk-Don’t
Walk’ Sign.” Open Litter, 65th.
ser., 31 (Fall 1995): 199-4004.
Brooke, Frances. The History of Emily Montague.
1769; rpt. Ottawa: Carleton U P, 1985.
Chesterton, G.K. Letters to Herbert. Ed. K.G. Wells.
London: Methuen, 1939.
Crawford, Isabella Valancy. Malcolm’s Katie: A
Love Story. (1884). Ed. D.M.R. Bentley. London,
Ont.: Canadian Poetry P, 1987.
Curry, Ralph, and Matt Rice. “Leacock in Ireland.”
Erie-Ireland 36 (August 1972): 88-93.
Curry, Ralph, Matt Rice, Ernest Fowler, and Angelo Pita.
“Out of Ireland: Leacock’s Deportation.”
Erie-Ireland 36 (December 1972): 78-79.
Davies, Robertson. Filth Business. Toronto: McClelland
and Stewart, 1970.
Fodor’s Ireland: With Day Trips from Dublin,
eds. David Low et al (New York: Fodor’s Travel
Publications, 1991).
Frye, Northrop. “[Rejected] Conclusion to the Literary
History of Canada.” National Library of Canada
III.cix.3.14.
Goldsmith, Oliver. Autobiography of Oliver Goldsmith:
A Chapter in Canada’s Literary History. Ed.
Wilfrid E. Myatt, 2nd ed. Hantsport, N.S.: Lancelot,
1985.
Gutteridge, Don. Riel: A Poem for Voices. Toronto:
Van Nostrand Reinhold, 1972.
Katzenjammer, Gail. This Sex Which Does Not Pun: The
Funniest Jokes of 100 Feminist Cultural Theorists.
Montreal: Shatner UP, 1989.
Kouth, W.J. “Piggy: A Survey of Current Scholarship,”
Journal of Canardian Poetry 6 (1991): 42-95.
Klinck, Carl F. Letter to the author, 28 May 1992.
———. ed. Literary History of Canada.
Toronto: University of Toronto Press, 1965.
Kroetsch, Robert. “No Name Is My Name.” The
Lovely Treachery of Words, Toronto: Oxford, 1989.
41-52.
Krouch, Robert. “They Call Me Mr. Canadian Postmodern!”
The Tricky Dickery of Words. Toronto: Oxford,
1989. 41-52.
Leacock, Stephen. What Nickel Means to the World.
Toronto: Johnson, Ring, 1937.
———. My Discovery of Ireland’s
Ports of Exit. London: John Lane, 1923.
McCorker, Eric. “The Invention of Piggy,” Borgesiana
12 (Spring 1992): 221-42.
Moodie, Susanna, and Northrop Frye. Roughing it in the
Bush Garden. Toronto: Reader’s Digested Condensed
Books, 1987.
Munro, Alice. Who Do You Think You Are?. Toronto:
Macmillan, 1978.
Needle, Bill. Cooking with Pork: You’ve Had Worse
Things in Your Mouth! New Liskeard: BamBam Books,
1994.
Nichol, bp. The Martyrology, Book I (rev. ed.).
Toronto: Coach House, 1988.
O’Connor, Sinead. “Saturday Night Live,”
3 October, 1992.
Ondaatje, Michael. The Collected Works of Billy the
Kid. Toronto: Anansi, 1970.
O’Toole, Séamus. “Skittles, Anyone?”
Orillia Newspacket and Times, Arts and Entertainment,
Sunday, 4 September 1992, p. 13, col 1.
———. All the Way in Galway. Sidney,
N.S.: Hibernia, 1990.
———. “Selected Poetry” (With
Much Expanded “All the Way in Galway,” Forthcoming;
Canardian or Ragweed).
———. Numerous stories, essays and reviews
in progress, preparation, or conception.
Purdy, Al. “Afterword.” Turvey, by
Earle Birney. 1948; rpt. Toronto: McClelland and Stewart,
1990. 353-58.
Raymond, Rob. Strategic Essentialism: Fact, Fiction,
or More Kooky Stuff from the Postmodernists? London:
Pigeon Bike P, 1995.
Scobie, Stephen. The Ballad of Isabel Gunn. Kingston.
Ont.: Quarry, 1987.
Smith, A.J.M. “Eclectic Detachment: Aspects of Identity
in Canadian Poetry.” Canadian Literature,
9 (Summer, 1961). 6-14.
Stuffing, Rosemary. “This Pig Which Is Not One,”
Cahiers du bif 5 (hiver 1992): 20-28.
Synge, John Millington. Riders to the Sea. 1903;
rpt. Collected Works. Ed. Ann Saddlemyer. London:
Oxford, 1968.
Wiebe, Rudy. The Temptations of Big Bore. Toronto:
McClelland and Stewart, 1973.
Yeats, William Butler “‘I am of Ireland’.”
Selected Poetry. Ed. A Norman Jeffares. London:
Macmillan, 1962. 165.
|